Nessun titolo
No por mucho madrugar amanece màs temprano
Il tempo arriva per chi sa aspettare
No por mucho madrugar amanece màs temprano
Il tempo arriva per chi sa aspettare
Non credo di dover sottolineare di aver un pò giocato con alcuni luoghi comuni sulle diverse culture, che nessuno si offenda! In quanto a me, più che essere fortunata sono ancora disoccupata e, di questi tempi, non è affatto una fortuna!
Tu ti alzi con il sole già alto, quindi non sei una barbara! o solo fortunata. Od entrambi. In pratica le due versioni sono simili
In spagnolo e in inglese il senso della frase è praticamente uguale: non è perchè ti alzi presto che il sole sorge prima. Però detto così, in italiano, somiglia più ad una bruttura stilistica che ad un proverbio. Per fortuna la nostra lingua se ne intende di estetica! Perciò quella traduzione, a mio parere, ed anche a quello di qualcun'altro visto che il proverbio non l'ho inventato io, è la più adatta, perchè dice in pratica la stessa cosa ma in modo differente: puoi alzarti anche col buio ma il giorno comincerà solo col levarsi del sole, quindi non avere fretta, aspetta che il sole appaia al momento dovuto. Che abbiano due modi di affrontare gli eventi? E' probabile. E' nota la particolare "intemperanza" dei popoli latini ma gli spagnoli si distinguono tra tutti, sono più attivi degli italiani (secondo me più agitati!), sarà per questo che hanno fretta. Noi italiani siamo mitigati dall'influenza greca che ci spinge alla riflessione (forse anche troppo!), forse per questo sappiamo aspettare (altrimenti non si spiega com'è che ci si faccia ancora governare da una certa classe dirigente...). Per quanto riguarda gli inglesi: sono i più ignoranti, non hanno interesse a parlare altre lingue e confrontarsi con altre culture. Non gliene frega niente del proverbio, loro si alzano col buio perchè sono barbari! E comunque, io di solito mi alzo quando il sole è sorto già da un pezzo!
Ok, quella da te proposta fornisce un "sunto" ed una elaborazione del significato delle parole ma vi noto, nelle due interpretazioni, due azioni distinte:
in quella che dici te ci esorta ad una passività, in quanto dice di attendere pazientemente mentre nell'altra vi è una forzatura, un tentativo di poter cambiare gli eventi della vita ma ci ricorda che molto probabilmente le cose avranno il loro corso.
Pertanto due modi ben diversi di affrontare gli eventi, non trovi?
Non so se sono stato chiaro.. ma sai com'è, è l'alba e tentavo di far sorgere prima il sole....
Certo, quella è la traduzione letterale, ma di solito i proverbi non si traducono letteralmente nella lingua d'arrivo, bensì con il modo di dire più adatto a tradurne il significato. In questo caso il significato è che ogni cosa ha il suo tempo. Scusa.. ma sono del mestiere!
Solo gli utenti registrati possono inviare commenti
7